Portale   •  Indice del Forum   •  Cerca  •  Lista degli utenti  •  Gruppi utenti  •  Registrati  •  Profilo  •  Messaggi Privati  •  Login
 
 
 Traduttori Successivo
Precedente
Nuovo TopicRispondi
Autore Messaggio
Weisse
Sentinella
Sentinella


Registrato: 07/06/05 15:44
Messaggi: 104

MessaggioInviato: Gio Giu 09, 2005 12:56 pm Rispondi citandoTorna in cima

Quanto contano nei libri che noi leggiamo?
Mi spiego:
ho letto libri come la saga di Elminister (Greenwood) o di tantras (Awlison credo) e sinceramente sono rimasto molto deluso: niente, ma veramente niente, a che vedere con i vari Jordan, Turtledove, MARTIN, ecc
La trama nn è male, ma i libri sono proprio scritti male!!!
(Questo come sempre è un mio parere ovviamnete!!)
Ora, se la saga di elminister è praticamente un bestseller e Greenwood è il creatore dei Forgotten Realms,
mi sembra strano trovare tale GAP tra fama e opere!!!
Rimane così questo dubbio: possono essere i traduttori , che ne so,
Mondadori o Fannucci, semplicemente più bravi di quelli dell'armenia?

_________________
Sneocdo uno sdtiuo dlel'Untisverià di Cadmbrige, non irmptoa cmoe snoo
sctrite le plaroe, tutte le letetre posnsoo esesre al pstoo sbgalaito, è
ipmtortane sloo che la prmia e l'umltia letrtea saino al ptoso gtsiuo, il
rteso non ctona.
ProfiloMessaggio privato
Boadicea
Fante
Fante


Registrato: 04/06/05 11:26
Messaggi: 616
Località: Nelle terre di Confine

MessaggioInviato: Gio Giu 09, 2005 1:09 pm Rispondi citandoTorna in cima

Weisse ha scritto:
Quanto contano nei libri che noi leggiamo?
Mi spiego:
ho letto libri come la saga di Elminister (Greenwood) o di tantras (Awlison credo) e sinceramente sono rimasto molto deluso: niente, ma veramente niente, a che vedere con i vari Jordan, Turtledove, MARTIN, ecc
La trama nn è male, ma i libri sono proprio scritti male!!!
(Questo come sempre è un mio parere ovviamnete!!)
Ora, se la saga di elminister è praticamente un bestseller e Greenwood è il creatore dei Forgotten Realms,
mi sembra strano trovare tale GAP tra fama e opere!!!
Rimane così questo dubbio: possono essere i traduttori , che ne so,
Mondadori o Fannucci, semplicemente più bravi di quelli dell'armenia?


La mia opinione personale è che i traduttori dell'Armenia:
o sono sottopagati,
o hanno dei tempi veramente limitati per tradurre,
o non sono di madrelingua italiana,
oppure non sono dei traduttori professionali.

Provare a leggere la trilogia degli AVATARA per credere.... ci sono frasi che non hanno capo ne coda.

Inoltre penso che la scelta di dare libri della stessa saga (o anche solo trilogia) in mano a più persone contempoeraneamente per pubblicare prima sia una scelta pessima.
Inoltre chi traduce non sa veramente niente, ma niente di giochi di ruolo.
Mi ricordo ancora quanto mi ci è voluto per capire che nella dannazione di kendermore (mary kirkoff, saga di dragonlance) i SEMIELFI erano i mezz'elfi e i MEZZ'ELFI erano gli halfling....
Anche nelle varie trilogie di Drizzt, gli halfling che diventano Nanerottoli e poi ridivetano Halfling.


Cmq anche le traduzioni mondadori della saga di shannara in economica (l'edizione precedente a quella odierna) non erano il massimo. Niente a che fare con le frasi sconclusionate che si trovano nei libri dell'armenia, ma i nomi che cambiano in ogni libro sono veramente una seccatura.

Temo che il lavoro del traduttore, oggigiorno, sia un: "finisci in fretta tutto e subito e se ci riesci anche bene!" E non sempre eccessivamente gratificante.


Altra cosa però da aggiungere. Per quanto stimi il lavoro di Greenwood, o la fantasia di Margaret Weis e Tracy Hickman,credo che scrittori come Jordan, Eddings, Martin siano nettamente superiori, sia in stile, sia nell'ordire la trama dei loro racconti.
Ma questo è un mio parere personale Wink

_________________
*Boadicea*
§Punta sempre alla luna. Anche se non la raggiungerai, ti sarai pur sempre fatto una passeggiata tra le stelle.§
Fiero Membro A.F.A. Cavaliere
ProfiloMessaggio privatoNumero ICQ
Weisse
Sentinella
Sentinella


Registrato: 07/06/05 15:44
Messaggi: 104

MessaggioInviato: Gio Giu 09, 2005 1:28 pm Rispondi citandoTorna in cima

BRAVISSIMA!!!!!!!!!!1

_________________
Sneocdo uno sdtiuo dlel'Untisverià di Cadmbrige, non irmptoa cmoe snoo
sctrite le plaroe, tutte le letetre posnsoo esesre al pstoo sbgalaito, è
ipmtortane sloo che la prmia e l'umltia letrtea saino al ptoso gtsiuo, il
rteso non ctona.
ProfiloMessaggio privato
L_Oscuro
Moderatore
Moderatore


Registrato: 30/03/05 12:07
Messaggi: 5229
Località: Napoli

MessaggioInviato: Gio Giu 09, 2005 1:34 pm Rispondi citandoTorna in cima

i traduttori migliori si hanno quando è uno solo che cura un autore per tutta la sua bibliografia (ad esempio Tullio Obner per Stephen King).

Ho letto la saga di Landover alcuni libri di un traduttore, altri di un altro, e vi giuro che davvero non si capivano molte cose! Se non fosse per il fatto che con l'inglese me la cavo abbastanza, credo mi sarei perso qualcosa per la strada...

oltretutto, come già detto, anche non conoscere molto in materia di fantasy o GdR non aiuta certo a tradurre libri fantasy....

è come chiedere ad un traduttore specializzato in medicina, di passare in italiano un manuale di meccanica! magari è un ottimo specialista medico, ma è normale se ha delle difficoltà con la meccanica!

_________________
asd2

(¯`·.¸¸.-L ' O S C U R O-.¸¸.·´¯)
ProfiloMessaggio privatoInvia emailHomePageMSN Messenger
Tormund
Arciere
Arciere


Registrato: 29/03/05 19:00
Messaggi: 880
Località: Nel vento che soffia, nella pioggia che cade, nel sole che splende.

MessaggioInviato: Gio Giu 09, 2005 2:39 pm Rispondi citandoTorna in cima

Quoto in pieno e in tutto per tutto Boadicea Very Happy .

_________________
Fiero e disidrato membro A.F.A.
Eccelso Membro dell'O.C.T.M.

Why don´t presidents fight the war? Why do they always send the poor?
ProfiloMessaggio privatoHomePage
Will
Sentinella
Sentinella


Registrato: 10/04/05 19:24
Messaggi: 151
Località: Roma

MessaggioInviato: Dom Giu 19, 2005 7:53 pm Rispondi citandoTorna in cima

Bisogna dire che alcuni traduttori sono veramente scandalosi... quelli che hanno tradotto i libri di Terry Pratchett sarebbero solo da prendere a calci nel sedere!
ProfiloMessaggio privato
Darth Roxx
Gladiatore
Gladiatore


Registrato: 31/07/05 15:59
Messaggi: 1745

MessaggioInviato: Dom Lug 31, 2005 7:43 pm Rispondi citandoTorna in cima

i migliori che ho trovato sono in fantascienza: non ricordo su quale romanzo (uno che poi ho liberato con bookcrossing prima di terminarlo, dal nervoso) mi e' capitato di trovarmi un bel "evento orizzonte", nonche' vari "lei e' il benvenuto".
Tracanna

_________________
A.F.A., Cavaliere del Tiè, Vincitore del premio per l'avatar netalizio più brutto 2005

Se vuoi mimetizzarti tra la folla, pèttinati come Nihal_Elf, a cui voglio tanto, tanto bene perchè lei è il mio coniglietto mannaro preferito!!!!!!
ProfiloMessaggio privato
gilgalad
Sentinella
Sentinella


Registrato: 29/09/05 11:44
Messaggi: 101
Località: Arbwat, antica cittá nel lontano e freddo nord distrutta da alcuni secoli ormai

MessaggioInviato: Gio Dic 22, 2005 7:43 pm Rispondi citandoTorna in cima

Sono d´accordo con voi, le traduzioni non sono mai cosí buone come l´originale, ma studiando io stesso traduttore e interpretariato, devo diffendere il nostro lavoro. Non é cosí semplice come si potrebbe pensare e se piú traduttori collaborano ad uno stesso progetto senza i giusti programmi ovviamente le discrepanze ci sono. Io vi consiglio (anche se come traduttore non dovrei nemmeno pensarci;-)) leggete i libri nella lingua originale!!!!!
ProfiloMessaggio privato
Stormbringer
Moderatore
Moderatore


Registrato: 16/06/05 14:02
Messaggi: 7790
Località: Il salotto di Antares

MessaggioInviato: Gio Dic 22, 2005 7:47 pm Rispondi citandoTorna in cima

è quello che tenderei a fare anche io, se fossero un po' più facili da reperire... Confused non posso ordinare dieci libri alla settimana per internet, vadoi in rosso nel giro di due mesi Very Happy
ma devo dire che Oscuro ha ragionissima: se un traduttore segue un autore per tutto il tempo, alora le traduzioni sono sempre simii e si capisce bene tutto Very Happy

_________________
Quando lo Stato si prepara a uccidere, si fa chiamare Patria.

Il potere è l'immondizia della storia degli umani, e anche se siamo soltanto due romantici rottami, sputeremo il cuore in faccia all'ingiustizia giorno e notte.
ProfiloMessaggio privatoHomePageMSN Messenger
lexxan
Apprendista
Apprendista


Registrato: 13/10/05 13:58
Messaggi: 45
Località: Milano

MessaggioInviato: Ven Dic 23, 2005 9:50 am Rispondi citandoTorna in cima

Forse sarò un po banale ma credo che come in tutte le professioni ci siano i bravissimi e quelli che hanno sbagliato mestiere per cui è abbastanza normale che per un genere non ancora (in Italia) di prima linea ci siano traduttori di seconda scelta. Io credo che il ns beneamato genere diventerà anche da noi di primaria importanza e sono sicuro che anche le traduzioni ne troveranno giovamento. Già l'ho notato in questi ultimi anni per cui sono speranzoso per il futuro anche se ormai leggo unicamente in originale (salvo i tradotti già acquistati). Non c'è dubbio che quasi sempre la traduzione toglie qualcosa ( a volte parecchio) al valore dell'originale soprattutto nei libri fantasy (anche) per il motivo sopracitato.

La cosa più importante del leggere in originale rimane comunque , imho, la possibilità di gustarsi un numero incredibilmente superiore di libri e di non aspettare anni per poter completare una saga (o addirittura vedersela troncata per ....mancanza di vendite?). Se rinascessi mi metterei a studiare l'inglese dall'asilo (come mia figlia) !!!

Martin e Jordan mi risultano tradotti piuttosto bene mentre i Forgotten R. + Dragonlance fanno spesso desiderare (soprattutto Bob Salvatore). Erikson ("Il mio autore del momento") non so xchè ho letto solo l'originale; qualcuno per caso ha letto entrambe le versioni? Tradotto bene?.

Auguri a tutti
ProfiloMessaggio privato
gilgalad
Sentinella
Sentinella


Registrato: 29/09/05 11:44
Messaggi: 101
Località: Arbwat, antica cittá nel lontano e freddo nord distrutta da alcuni secoli ormai

MessaggioInviato: Dom Dic 25, 2005 11:04 pm Rispondi citandoTorna in cima

Stormbringer sai che esistono anche gli e-booksn non é cosí comodo come un libro in carta perché hai bisogno del pc ma il vantaggio é che non costano!!! Smile visto che come povero studente non ho tanti soldi per permettermi di comprere tutti i libri che voglio leggere mi scarico l´originale in inglese da internet (non proprio legale ma...). Dopo un pó ti ci abuitui a leggere libri interi sul pc.
Vi faró sapere quando tradurró il mio primo libro fantasy cosí mi potete dire com´é la traduzione Wink
La cosa che a me disturba di piú nelle traduzioni é che cambiano i nomi di posti e persone che spesso hanno un significato cosí che questo va del tutto perduto Evil or Very Mad
Buon natale a tutti
ProfiloMessaggio privato
Mostra prima i messaggi di:      
Nuovo TopicRispondi


 Vai a:   



Successivo
Precedente
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum
Non puoi rispondere ai Topic in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi downloadare gli allegati in questo forum



Leggi informativa estesa sull'uso dei cookies

Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Copyright © 2003-2015 by Fantasy Italia